Film och dubbning

I Sverige är vi inte så bekanta med dubbning av film som i andra länder där det är en självklarhet. Vi kan kanske alla känna igen oss i att slå på tv:n på ett hotellrum i till exempel Italien, och se en film som är för bekant men rösterna är helt okända? Ofta kan det nästan upplevas lite skrattretande att se dessa kände skådespelare med en helt annan röst och dessutom ett helt annat språk. Vi i Sverige är vana med undertexter medan man i andra länder är vana vid dubbning. Säkert tänker de liknande om tv i Sverige, att fy va jobbigt och hinna läsa alla dessa texter!

Men man vänjer sig säkert vid båda delar. Är man van vid textning så känns det som det naturliga och vice versa. Bosätter man sig i ett lan där dubbning är vanligt så blir det säkert en vana till slut det med, precis som mycket annat som man ska vänja sig vid efter en utlandsflytt. Går man och drömmer om ett hus utomlands, för permanentboende eller som semesterboende, så ska inte småsaker som dubbning av filmer stoppa ens dröm. Letar man efter boende utomlands, finns mowido.se hjälper till i bostadsjakten och du kan lättare hitta ditt drömboende.

 

I en del länder dubbas all film och tv. Detta gäller de flesta länder på kontinenten såsom Frankrike, Spanien, Italien och Tyskland. Men ibland visas faktiskt en del filmer på bio med originalspråket. Dessutom kan man faktiskt med moderna tv-apparater ställa in så man kan se sin favoritserie med det ursprungliga språket. Så kan man ett enkelt knapptryck välja dubbat eller textat.

Dubbning i Sverige

Typisk amerikansk biograf

Här i Sverige finns inte samma tradition av att dubba film utan här har vi sedan ljudfilmen kom mest använt oss av undertextning. Däremot har filmer och tv-serier som vänder sig till barn oftast dubbats. Nästan all tecknad film dubbat till exempel. Men undantag finns, sedan 90-talet är det vanligt med tecknad film som vänder sig till tonåringar och vuxna och de dubbas inte utan textas. Detta naturligtvis för att barn inte är lika kunniga på engelska som vuxna och heller oftast inte läser tillräckligt fort för att hänga med i undertexten.

Undertextning och dubbning innebär för- och nackdelar för olika människor. Textning är till stor fördel för hörselskadade. Medan dyslektiker, analfabeter och synskadade vinner på dubbning. En annan nackdel, som iallafall en del svenskar brukar framhäva, är att svenskar är så bra på engelska på grund av avsaknaden av dubbning.

En svår nöt att knäcka är att utföra själva dubbningen kan ta lång tid och därmed fördröja filmen, ibland månader. Det kan lösas med att film på bio har undertexter medan när filmen når tv-visning så har den hunnit dubbas. många länder dubbar film med samma röstskådespelare till en viss känd Hollywood-skådespelare. Det vill säga, som exempel; Sean Connery har en alldeles egen röstskådespelare i Tyskland som heter Gert Günther Hoffman. Så Hoffman gör alltid dubbningen till Connerys filmer och har därmed blivit känd i Tyskland. Tyskar känner ofta igen Hoffmans röst som Connerys.